К чему нам помнить древние времена, читая «перевод» Слатина?

Или размышления о «телесном зраке»…

 

О Слатине в 2008 было обсуждение в ЖЖ.   А также ранее в Гостевой книге

 

— Уважаемый Александр Игоревич поясните свою точку зрения в отношении Слатинского перевода, пожалуйста?

 

— Что касается Слатинского псевдоперевода. Отношение крайне отрицательное, о чем уже писал на сайте. Причины главные следующие. Он отличается в худшую сторону даже и от поспешных переводов и полуплагиатов типа Дудковского или Гнатюков, где также много ошибок, непонимания и недоработок, но там они не носят характера глумления над текстом. Это люди адекватные, и если чего-то не понимают и ошибаются, то по крайней мере не дописывают от себя такого рода перлы, как у Слатина о том, что русичи перед битвой бросали на копья своих детей, или набивали задницу и половые органы землей и т.п.

Казалось бы, это вещи очевидные. Однако коверканный под древность язык Слатниского "перевода" производит "магическое впечатление" на простаков, и люди не понимая пропускают сие мимо глаз а далее — делают сей дури рекламу. Подогревает этот процесс и политические маргиналы, коим все это по нраву.

Далее: у Слатина много псевдонаучных комментариев, глупость коих очевидна любому мало-мальски знакомому со старославянским языком. Ошибка в каждой фразе, в каждом положении. Но простаки, забывшие и школьную программу по русскому языку, принимают все это за чистую монету. Это льет воду на мельницу противников памятника, что уже и используется ими. Дальше будет больше. Наука, так сказать!

Вполне могу представить и такую ситуацию, как где-то в школе ученики будут читать тексты про задницы и проч. и принимать это за нашу древность. Это глумление. Это не простительно.

И вся эта дурь растет как снежный ком. И благодаря Интернету, как лучшему распространителю дезинформации. То есть на настоящий момент Слатин — это противник памятника №1.

Именно благодаря ему, и ему подобным неадекватным графоманам (коих уже около сотни, но именно Слатин из дилетантов наиболее раскручен) мы приняли решение во избежание дальнейших глумлений не завершать публикацию первоисточников по Велесовой книге (около 10% памятника). Также не будем публиковать все прочие рунические первоисточники традиции. Отныне нами будут публиковаться только прочтения руники кириллицей, защищённые авторским правом.

И тогда мы будем иметь право таких как Слатин привлекать к суду. Не за глумление, конечно, — это законом разрешено, но за нарушение авторского права. Это единственно возможная защита сейчас.

 

— Спасибо Вам большое. Был просто ошеломлен Вами сказанным...ужас! Прочитаю его перевод, тогда окончательно составлю свое мнение но вам искренне признателен за то что рассказали про "недочеты" если их так можно (даже в ковычках) назвать, и спасибо вам за ваше дело.

Хотя все же мне кажется что его порыв создать полный словарь В.К. не дурен. Как Вам кажется может стоить сесть всем переводчикам В.К. за круглый стол так сказать, забыть на время о распрях и конструктивно общими усилиями, прийдя к общему знаменателю, издать канонический дословный перевод и словарь В.К.? И тогда вряд ли кто попрет против такого числа мужей с критикой да и вы переводчики все (или энное количество вас понятно что все на это не пойдут) будете согласны с этим переводом и читатель перестанет разрываться перед бесчисленным количеством публикаций. Вы бы сделали труд не только типа того, когда два автора совместно создают сказочку, это был бы уже научный труд очень полезный будущим поколениям.

 

— Вот-вот. И я о том же. Вы думаете, словари — дело простое, и их может составить кто угодно?

Это совсем не так. Здесь нужно и знание, и голова на плечах. Для ВК — во-первых, нужно правильно разбивать сплошняк, выделять слова. Это не просто. Но даже если казалось бы всего лишь переписываешь слова из имеющихся словарей старославянского языка, тут тоже нужно понимать что делаешь. Даже и пользоваться словарями нужно уметь. Пример из Слатина. Про те же слатинские задницы.

Слово "лядвеи" — означает трещина, паз, рана, углубление и дыра вообще, и в том числе как образное выражение "задний проход", половой орган и мужской и женский. Из всего этого разнообразия значений, кои не все Слатину известны (уж не знаю, в какие словари он заглядывает), он выбирает последнее значение и дает по сему поводу комментарий в своем "переводе".

Потому и русичи у него не раны посыпают землей (известный и сейчас способ примитивной дезинфекции против воспаления, имевший в старину и магическое значение общения с Матерью Землей), а задницу и половые органы землею набивают. И это при том, что рядом в том же контексте уже употребляется не слово "лядвеи", а все еще раз уточняется — именно слово "раны" употреблено. Но в голову Слатина больше одного слова за раз не вмещается.

Выражение "бросить детей на копья". Диети — в старославянском ( в любой словарь загляните!) значит не только дети, а в данном контексте – воины (ср. солдатушки — бравы ребятушки). Иначе никто и не переводит. И бросать на копья — значит атаковать. Это не безумный языческий обряд самоуничтожения рода, а выражение обычное для наших летописей, воинских повестей вплоть до 17-го века.

Или вот, что тоже разбирал на сайте: слово "упомятохом" — переводит по созвучию — помнить, а на деле значение обратное — забывать, упамятовать. И т.п. И так на каждом шагу. Какой тут может быть разговор? Для чего?

И с этим всем приходится воевать. Вы думаете у меня нет других дел? И еще встречаться с такого рода "перводчиками"? Зачем?

 

Даже и с Гнатюками после их издания желание это делать отпало, хотя у них и было несколько удачных находок (8 уточнений, это много), и они ими честно поделились. К тому же съездили в Брюссель к Миролюбовой, и главное сделали сверку двух копий ВК, искали разночтения. Кстати, не бесплатно, но тогда хотелось иметь учеников и помощников.

Однако вдумчивая работа по языку (а не просто сверка копий) требует не встреч, а длительной учебы, а на это у них времени нет, и живут они в Днепропетровске. И теперь они издают свои ошибки, разбирать же все это потребует десятилетия. И на это тоже нет времени.

Я уж не говорю о Дудко. Тот вообще в Сумах где-то живет. Это просто провинциальный самоучка-историк, решивший подзаработать благодаря каким-то издательским связям. В первом издании переписал несколько на новый лад перевод Карпенко, тоже дилетанта, и меня лягнул, наслушавшись думаю скандалистов аратовцев. Во втором уже меня переписывает, видимо издание какое-то дошло.

Скоро, думаю, увижу свой перевод со слегка переставленными словами под именем Дудко и изданный при сем в ЭКСМО. Я работал пару десятилетий, а ему хватит недели... И к суду не привлечешь за такую поделку. Но благо и переписывает поспешно, потому получается скушно. Видимо, мало ему платят, потому и ленится даже качественный плагиат сделать. А с ним зачем встречаться?

Такого рода полуплагиаторов-дилетантов мне уже известно больше сотни — не всем им удается издаться в мощных издательствах, но рынок и мелкими изданиями завален сверх всякой меры.

 

Есть еще Лозко — но та хоть и филолог, но единственная сомнительная заслуга — попытка составления словаря ВК. Но и здесь, как и в переводе, в основном полуплагиаты из Яценко, множество ошибок. И с нею я в ссоре из-за того, что она копию ВК, доставшуюся мне не просто, проигнорировала (вроде даже и выбросила). Оказалось ей важнее не ВК, а почитатели сего памятника из украинской зарубежной диаспоры, кои ее финансируют. Мало быть и филологом, нужно быть человеком не зашоренным политически. И не ставить личные проблемы выше дела.

Единственный человек который дело делает и сейчас из переводчиков, пожалуй Яценко, доктор филологических наук. Но он уже пожилой и к тому же украинский националист, сам не захочет встретиться с москалем.

Нет не вижу во встречах никакого смысла.

 

А насчет "сказок". Это — как и в старину — единственная возможность сохранить традицию. Переводом древней литературы в авторскую, а значит защищенную авторским правом. Как я уже это делал и удачно с "Книгою Коляды", "Песнями Гамаюна". Они, в отличие от ВК — вошли у нас в школьные учебники.

Да, тогда древняя литература соревнуется напрямую со современной, да мы теряем язык, письмо (но последнее на первых порах, потом — утвердившись — к сему можно будет вернуться).

И это — единственный выход. Науки филологической сейчас нет. Есть лишь ее имитация дилетантами, да вымирание физическое старых филологов. Поле деятельности не только сузилось но пропало вообще. Не нужно пребывать по сему поводу в иллюзии.

Мы — в Средних веках. Работают в традиции лишь сказки. И это совсем не плохо, я вам скажу. А наука появится потом. Мы до сего не доживем.

 

— Спасибо. Не могли бы вы указать перевод какой дощечки у Слатина такой специфичный?

 

— Речь о "переводе" дощечки 23. В книге издания 2000 г. это стр. 60, примечание 467.
там же и детей бросают на копья, чтобы не поворачиваться спиной к врагам и т.п. Говорят, он еще где-то в инете пояснил, что набивались промежности землей исключительно ногами. Ну уж этот источник новых идей отслеживать совсем неохота.

Писал когда-то и отзыв о сем на сайте: И это первое что я открыл внутри. Да еще обложку и первые строчки. Подробности уж разбирать сил больше не было. Вот и сейчас глянул. Да тут перл, на перле и перлом погоняет... Что ни фраза — дурь, ошибка либо синтаксическая, либо лексическая свойства в основном пародийно-комического. Особенно тема пищеварения, кишок, куда тоже землю пихают (17 в) и всяких ужасов развита. Вот дасуни у него нападают уже мертвые, русичи играют в футбол отрубленными головами (7ж), семаргл лицом развевается (31) и т.п., устанешь перечислять. А все эти комичные измышлизмы типа "телесного зрака", и еще это "себячество", из за которого русичи начинают всех вокруг обличать. В общем полный шиза-набор.

Или вот (19). Вместо "почтите сына моего, умершего за Русь..." Слатинский жрец, порассуждавший о кишках и прочем заявляет: "почтите меня, сыны, и умрите..." Со смеху наверное.

 

=))))))))))))!!!!!!!!!!!!!!! Спасибо вам ОГРОМНОЕ, Александр Игоревич! Позабавело ваше последнее пояснение от души посмеялся, хотя наверно плакать надо от таких горе-переводчиков. Все сверил, все так. Он даже критику наверно не воспринемает. Вот у меня издание 2007 года. Дощечка 23 (стр.57) дословно:
Ведь разобьём скулы себе(?), лучше уж возьмём детей [своих] на копья, чем поворачивать спины свои врагам.
Се,лядвеи 469 наши отверзнем и натолчем земли нашей в них,.....и т.д. а под сноской 469: Т.е. промежности.
и издана эта книга в каком то патриотическом издательстве... Вот уж действительно патриоты))))!
На сколько я помню, и у вас было что сраженный русич присыпал раны землей, дабы Марьиной власти над ним не было и что бы узнали его на том свете...Но ведь раны а не...правда про детей там что то не понятно...что именно подразумевается под возьмем детей своих на копья.

В общем то на мой взгляд книга (приложения после перевода) написана живым интересным языком и леко читается и озывы о других переводах тоже за частую верны но вот перевод самой К.В. это просто ужас! В общем критик из него вышел бы но вот переводчик ни за что.

 

— И критик из него — сейчас глянул — никакой. Все только имеет вид, и тон, объективности. А по сути — размышления дилетанта, путающегося в простейших вещах. Отсутствие логики, предвзятость и выпячивание второстепенных мелочей, придание им значимости. Но это может произвести впечатление на человека, не погруженного глубоко в вопрос. И это тоже вредно во всех смыслах.

Такую же критику я встречал и в обычных "научных" публикациях... Вместо того, чтобы дело делать — критикой занимаются. Даже Яценко и тот — сим грешит. Но тот хоть еще и делом одновременно занимается, и более-менее знает вопрос, тут "критику" можно и проигнорировать, сосредоточившись на имеющемся позитиве.

А в случае Слатина — на чем сосредотачиваться? Тут разговор только один — напомнить о том, чтобы не преступал границу закона, и не занимался — скажем — своим переводом "Ярилиной книги", "Тризн Бояновых". А то у нас авторское право ныне очень жесткое.

 

 

На ссылку в Гостевой книге отвечаю:

 

Сейчас настало время, которое уже было предсказано десять лет назад. Тогда «Книга Велеса», первые попытки перевода изданий эмигрантов расходились считанными экземплярами. Но теперь, после первых многотиражных изданий, в эту область хлынула первая волна т.н. «исследователей».

Одни из них люди мало адекватные, мистически настроенные, зато работоспособные без всякой разумной меры. Другие — коммерсанты, они более адекватны, но менее заняты самим переводом. И те, и другие из-за явной некомпетентности вольно и невольно вредят пониманию источника. Такого рода изданий становится все больше, коммерческие издания подпитываются в том числе и политико-коммерческими авантюристами и спекулянтами, дабы создать информационный шум, достаточный чтобы погубить источник. Следующий этап наступит вскоре, когда в дело вмешаются академические структуры, и тогда истина уйдёт в подполье и, возможно, надолго.

Будет «хор», конференции, разноголосица мнений как бы «авторитетов». потом сложится и как бы научная «школа», и истина уйдет на дно от случайных толкований поверхностных исследователей, прикрывающихся научными званиями.

Так мы можем лишиться «Велесовой книги» уже не из-за равнодушия к нашей древней истории и культуре (как это было в прошлом. это равнодушуие привело к утрате дощечек), а по причине будто бы обратной — от чрезмерного интереса, умело направляемого от света знания в тень.

На самом деле и в том и другом случае мы имеем дело с невежеством, из-за коего можно направить человека в любую сторону. Примером подобного губительного для древней культуры невежества, воинствующего и неисправимого, служит «перевод» Слатина, анализируемый ниже.

 

Перевод Слатина, не только дилетантский, но и крайне забавный. Со многими переводами я знакомился, но обычно переводчик, даже дилетант, следит за логикой текста и не нарушает его в первых же строках. Слатин же будто нарочно выставляет напоказ просто уморительные «ляпы».

Читать, конечно, всё невозможно, сумбур утомляет.  Чего стоят только такого рода выражовывание, как  «телесный зрак», коим зрит очевидно сам Слатин. Это что глаз на теле что ли? И в каком месте? Боюсь угадать!

 

1) Вот первый бросающийся в глаза ляп. В первой же строке «перевода».

Повторю, то, что уже писал в Гостевой книге, ибо это действительно своего рода «классика».

 

"К чему нам помнить древние доблестные времена, идя куда — невесть?"

 

Действительно, к чему нам помнить древние времена, читая перевод Слатина. Так и в самом деле можно попасть невесть куда. По убеждению Слатина автор КВ сразу заявляет, что помнить древние времена вроде как ни к чему, дело это сомнительное. После такого пассажа безусловно следует сразу закрыть эту книгу, ведь она посвящена именно истории. Зачем тогда что-то читать о древности, если одолевают такого рода сомнения?

 

Что же касается перевода этой строки -- всё дело-то в том, что Слатин неправильно перевел слово "упомятохом", оно соотносится не со словом "помнить", а со словом "упамятовать" (т.е. забыть). Смысл прямо противоположный. И перевод в действительности такой: "Напрасно забываем мы доблесть прошедших времён и идём неведомо куда". Это увещевание: нужно помнить старые добрые времена, чтобы идти по Пути Прави!

 

2) А вот и второй ляп. Тут же и на самом видном месте. На обложке! Читаем (текст Слатина даю курсивом):

 

«Обороняй эту Землю Русскую и обороняй себя…»

Уже хорошо. Эту Землю Русскую обороняй, а ту уже, надо понимать, оборонять не нужно. Какую эту? Судя по следующей фразе, именно ту, что под собою зрит «телесный зрак»: раз уж «Земля Русская» сопоставляется с местоимением «себя». Слатин подразумевает, что Земля Русская и он — вещи равновеликие… Прям Сталин какой-то с «телесным зраком» чуть ниже спины! Недурно!  Далее же объясняется для какой такой высокой цели следует ему обороняться:

 

«… а то б иных не было на твоей шее, а то ведь враги не прочь захомутать и к возам привязать…»

 

Сурово! Иных на шее не нужно, достаточно уже тех, что есть. Да тут ещё вдобавок к тем, что есть, ещё и «враги» не прочь к возам привязать… Кого? Слатин не объясняет, но полагаю, именно его, того, у кого на шее кто-то постоянно сидит.  И далее он даёт текст без грамматической связи:

 

«…и чтобы тянули их (имеются в виду — возы), куда чужой потребно власти, но не куда сам захочешь!»

 

Итак Слатин гордо заявляет: обычно у него на шее кто-то сидит и правит, и это нормально. Но могут сесть и другие, тогда это уже слишком! А бывает и так, что эти другие, враги, его привязывают к возам и хомутают, и вообще издеваются как хотят. Но это всё ерунда. Ему это нравится. Не нравится только одно — если ему ещё и укажут идти туда, куда «чужой (не своей) потребно власти», — тут он рога в землю! Он потащит воз только туда, куда захочет сам!

А куда? Да туда, «куда невесть». И при том сетуя: к чему нам помнить древние доблестные времена?  Ни к чему, наверное…

Вот в чём мораль Велескниги по Слатину! Он же эту фразу дает на обложке! Все влезают Слатину на шею, потому она, наверное, и названа им Влескнига!

 

3) Ну, теперь, преодолев невольную брезгливость, заглянем внутрь сей странной книги. В самом деле, стоит ли эти древние времена вспоминать, что там такого страшного творилось? Читаем на второй странице:

 

«Не тот муж праведен, кто ходит в мовницу (в баню)… и о котором говорят, что хочет праведным он быть, но тот, которого совпадают полностью… деяния и слова…»

 

Кудряво закручено, с грамматическими ошибками, но всё же вроде как понятно.  Праведен не тот, кто в бане моется, а тот, кто говорит гарно, т.е. по-слатински коряво. И лучше он будет к тому же грязен с ног до головы.  Мысль забавная! И между прочим чисто христианская, у ведистов напротив был культ чистоты.

Но замечу всё же, поскольку это одна из Бусовых дощечек, — в действительности не о мовнице там говорится! Речь идёт об амъвенице (амвоне), приступке в храме, откуда произносят проповеди! И говорится-то в тексте, что «Муж Правый (Бус Белояр) восходил на амвеницу и рёк о Пути Прави. И слова его с деяниями совпадали…»

 

Так что «в баню» пусть отправляется сам Слатин вместе со своим переводом, который он отчасти заимствовал у Ребиндера. Каюсь, и я не с первого раза разгадал смысл фразы, но исправился уже лет десять назад. Хорошо ещё Слатин этого не заметил, так одним перлом стало больше.

 

4) Переведём дух и перевернём страницу… Что там?

А вот тут уже иранцы из века 17-го (ранее они назывались персами) стали, преодолев века и горы, воевать с готами, исчезнувшими в 6 веке. (На деле, в дощечках упомянуты «иронцы», предки осетин). И что же они делают? Читаем:

 

«… конница Иранцев ударила и Готов разбила. Разбиты были готы и бежали с поля… То кровь ведь русская лилась…»

 

Любопытный медицинский факт! Готы истекают русской кровью, после того, как их избивают иранцы. Чего только не бывает! Поскреби немца иранцем, и найдешь русского! А на следующей странице уже «греки из корысти оруситься желают». Тоже, наверное, чтобы истекать русской кровью в случае чего. Зачем же своей, греческой, когда такие чудеса возможны! Скоро, верно, и американцы пожелают в лаптях по Уолл-Стрит щеголять!

 

5) Но воюют по Слатину не только иранцы, заставляя немцев истекать русской кровью. Воюют и русичи. Но как! Эта картина достойна эпического полотна.

Читаем (дощечка 8):   «Мы ударились о стену ту и сделали мы с вами дыру для нас и нашего всего, и будем у себя одни…»

Сильномогуче изречено! Итак, русичи бьются вначале о стену. Надо полагать головой. В самом деле, чего её беречь, на ней ведь зрака нету, ибо тот перебрался на тело, чуть пониже спины, вот они и стукаются всё время обо что-то.

После сего делают дыру для нашего всего. Видимо, это опять «телесный зрак» покоя Слатину не даёт. Он страстно желает быть у себя один, и, уединившись, эту самую дыру и наполнить нашим всем. Итак, Слатин недвусмысленно заявляет, что главная причина древних битв —  трагический дифицит клозетов! Русичи готовы даже стенки пробивать, чтобы уединяться.

А далее Слатин эту же мысль и развивает.  Вот в дощечке 9 у него Богумир обращается к трём вестникам с такой фразой: «Вы — Семь Дней». Нет, он не обсчитался с дуру, либо с пьяну. Очевидно, ему принесли газетку «Семь дней», ведь туалетная бумага тогда была также в дефиците…

И потомки сего патриарха по Слатину «собираются в кучу Русскую» (дощечка 33). Очевидно, эту кучу наложил сам Слатин.

А потом в дощечке 23 русичи по Слатину бегут сражаться оголёнными (очевидно, от этой самой кучи). И при том Грецколан, застав эту картину начинает боязлило вынимать мечик свой (между прочим, «мечик», в отличие от меча, обычный слово-заменитель органа, из которого вытекает моча; см:. у В. Даля «у мечки течка»). И где же этот боязливый грек вознамерился справить нужду? Читаем: в Нави у бога Ямы. И тут Слатин богомудро поясняет, что «яма» передавалась потом и сочетанием «дыра земляная». Справедливо! Ясно, что это за выгребная яма, у которой стоит этот боязливый грек с «мечиком», когда оттуда выскакивает грозный, забывший натянуть штаны русич, — наверное, сам Слатин! На сей раз этого русича, уж верно себя самого, Слатин отождествляет с богом этого места, Ямой! И этот Яма-Слатин желает «пить кровь его» (боязливого грека с «мечиком», из коего надо понимать уже хлещет эта «кровь»), и жизнь его умертвить, и тем-то жить там (в клозете)… Душераздирающая картина!

 

6) Но этим дело не кончается. Дальше — круче. Читаем пассаж из 24 дощечки:

Узнав, что враги задумали напасть, наверное, чтобы отобрать завоеванные ранее Слатиным клозеты, русичи в приступе ярости сами себе разбивают скулы (и глаза выбили бы, если те были не ниже спины), и потом детей своих бросают на копья («разобьём скулы себе, лучше уж возьмем детей на копья…»). И далее они, сбрендив окончательно, начинают делать буквально следующее:

«Се лядвеи (Слатин поясняет: т.е. промежности) наши отверзнем и натолчём земли нашей в них, чтобы удержать её до смертного часа. А Мару увидим, дадим и ей». Нда… очевидно, не жалко!

Теперь ясно, что за войны у выгребных ям происходили тогда! Если задницу и половые органы всё время набивать землёй, да ещё и удерживать сие до смертного часа, тут просто осатанеть можно!

 

Оставим этот перевод. Он попахивает. Заглянем в комментарий.

Та же история, здесь гр. переводчик уже обкладывает «нашим всем» (простите, за не совсем литературное выражение) всех работавших над текстами кроме себя.

Впрочем, нет, он прямо заявляет о своём почтении к Творогову, старому ворогу КВ. И опирается на его "научное издание", где только 2/3 невыверенных текстов. Для него не существуют архивы Миролюбова. К чему трудиться, вести переговоры, переписку с хранителями. И так сойдёт! Что первое под руку подвернулось то и в дело.

 

Впрочем, вижу, что тем не менее перевод Слатина многим нравится. Что поделаешь, верно сказал один любитель плеваться: «Блаженны нищие духом!»