ОБ ИЗДАНИЯХ КНИГИ
Первое издание переводов части текстов (около 1/3) из "Книги Велеса" было мной осуществлено в книге "Русские Веды", в 1992 году. Это издание было предварительным, опирался я тогда только на древние тексты из копии Б. Ребиндера, пришедшей к нам из Франции. Работал я над этим изданием около полугода и многие вопросы, касающиеся перевода и толкования текстов, не были решены (впоследствии переводы потребовали с перерывами ещё около пяти лет напряжённой работы). Однако именно это издание потом попало в Интернет и в результате получило наибольшее распространение. Противостоять этому тиражированию я не имею сил, и по истечению стольких лет уже не считаю нужным. Пусть это будут ознакомительные переводы, лишь бы только их распространители указывали на мои сайты и на то, что этот текст имеет лишь ознакомительный характер и дает не только далеко не полную, но и искажённую информацию о памятнике. Сравните содержание издания 1992 года и содержание последнего издания "Книги Велеса", публикуемое здесь (см. ниже в подразделе "Тексты").
Именно этот неполный текст 1992 года переиздавали "пираты" из издательств "Квадрат" и "Донское слово" Ростова-на-Дону. Они включили его в книгу С. Лесного "Откуда ты Русь?" (1995), и так приписали мою работу покойному профессору Лесному. Также без моего согласия осуществили издание памятника в моем переводе издательство "Надежда" г. Саратов (книга "Мифы древних славян", 1993), а затем и издательства "Витязь" и "Наследие предков". Все эти издания сделаны очень поспешно, без соответствующей корректуры, без обращения ко мне, как автору, и без заключения договоров. Счастья же эти дела, насколько я видел, никому не принесли.
С издательствами из Ростова-на-Дону после полутора лет безуспешных переговоров я судился и вернул авторское право (они не указали меня как переводчика). Издательство "Надежда" указало на меня как на переводчика и в конце-концов после переговоров заплатило гонорар, потому до суда дело не дошло, не смотря на то, что неприятности от этого издания также были, ибо был опубликован устаревший перевод к тому же огромным тиражом. Издатели из "Витязя" и "Наследия предков" меня знали лично, но не сочли для себя обязательным даже информировать меня об этих изданиях, и также опубликовали переводы устаревшие, "Витязь" не указал на меня как на переводчика, и все они не заплатили до сих пор. Тиражи их были относительно небольшими, и потому я не стал подавать на них в суд. Из-за существования подобных граждан я вынужден также ограничивать доступ к самим древним текстам и их переводам в Интернете. Ибо все эти "чёрные издатели" не пользовались более совершенными и новыми переводами только по той причине, что их нельзя было просто перекачать из Интернета в книгу (сейчас их прямая "родня", аратовцы, уже перекачали и издали довольно-таки сумбурный "перевод" Слатина). Такого рода люди даже не прикладывают усилий для нового набора текстов. Потому я и призываю всех не публиковать в Интернете древних текстов, фонетических прочтений, и моих переводов.
Среди последующих публикаций, пожалуй, следует выделить "Велесову книгу", выпущенную издательством "Менеджер" в 1994 и 1995 годах. Это издание интересно авторским оформлением обложки, которое и остаётся лучшим (оно было повторено в 2002 году в чешском издании). Также это издание содержит сводную копию древних текстов Куренкова-Миролюбова (проведено сличение опубликованных и архивных копий). Такая публикация с разночтениями древнего текста может считаться первоисточником и имеет значительные преимущества по сравнению с изданием Творогова в ТОДРЛ. Однако и в этом издании содержится только 2/3 как переводов так и самих древних текстов. Остальные к тому времени еще не были получены и обработаны. Ещё один плюс этого издания: там впервые дан подробный лингвистический ответ на критику О.В. Творогова и иных, который в дальнейшем не переиздавался. Это издание имеет статус научной монографии, оно одобрено к публикации рядом ведущих славистов и палеографов России.
С 1997 года мною распространяется издание "Книги Велеса" с новой композицией глав, на которые разбиты древние тексты и переводы. И каждое издание по сравнению с предыдущим более совершенно, ибо в него вложен труд по переводу и толкованию. В издание этого и последующих годов были включены обработанные тексты из копии Миролюбова по изданию Скрипника (есть в ИНИОН) и из архива Ляшевского-Бутова (они были получены мной от Жанны Миробовой из г. Аахен в Германии, копия передана в архив ИМЛИ, оригинал будет в городском архиве г. Аахен). Объём же переведённых текстов вплоть до 2003 года почти не изменялся и был близок к 90%. С 1997 года сами первоисточники мной не публикуются, древние тексты в изданиях представляют собой фонетическое прочтение, огласовку, предназначенную для наиболее правильного, как это видится сейчас, произношения текстов. Это удобно для читателей, переводчикам же следует обращаться к архивам и имеющимся изданиям транслитераций. Учёные обязаны прикладывать труд, пусть минимальный (зайти в архив, вести переписку) для поиска источников, в противном случае их работа будет спекулятивной, либо «заимствованной».
В 2003 году по моей просьбе из Музея русской культуры (Сан-Франциско) в Госархив Российской Федерации г. Москва (фонд 10143) поступила по-видимому последняя часть архивов Ю.П. Миролюбова, т.е. недостающие 10% текстов. С этого времени у нас имеются, как мы полагаем, все древние тексты, скопированные Миролюбовым, а также негативы, фотографии и прориси с трёх сторон дощечек. Правда, по сообщению, имеющемуся в этом архиве, какие-то документы и древние тексты А. Куренковым были переданы в архив Библиотеки Конгресса США. Следует проверить и этот архив, чтобы считать вопрос о доступных первоисточниках полностью закрытым.
В 2004-2005 годах вышло 3-е переиздание "Книги Велеса", осуществлённое издательством ФАИР (последнее уже 19-е, если учитывать все переиздания и других издательств).
Издание 2004 года содержало 99%, а 2005 года, полагаю, уже все 100% текстов и переводов памятника. В него включены и тексты, поступившие в 2003 году из Сан-Франциско. Осталось только исследовать материалы, посланные А. Куренковым в библиотеку Конгресса США, чтобы сказать окончательно: все доступные копии текстов изучены (дело осталось только за тем, чтобы найти сами доски). Уточнения перевода ещё появятся, в связи с работой над прочтениями текстов кириллицей и из унификацией по правилам ведославной грамматики (работа над которой началась в 2008 году). Но уточнения не значительны (в переводе), они будут касаться стилистики и отдельных слов.
Главный вывод из сего: Ныне в России нет защиты академической у древних памятников культуры и письменности. Любую чепуху, искажение, глумление могут не только издать, но также и запустить широко – и на бумаге и в интернете. Что зачастую и происходит, и положение усугубляется. Авторитетной велесоведческой школы нет, политических спекулянтов, эпигонов, и просто больных – более чем достаточно. И это ныне - главная опасность для традиции.
ВЫХОД ОДИН: До рождения уважаемой в стране велесоведческой школы, до поддержки государственной, академической, то есть - до введения памятника в адекватном переводе в курсы высшей и средней школы, и включения его в гос.пакет образовательных издательств - НЕ ПУБЛИКОВАТЬ РУНИЧЕСКИЕ ОРИГИНАЛЫ, ТОЛЬКО ПРОЧТЕНИЯ, ЗАЩИЩЕННЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ, ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ДРЕВНЕЙ КУЛЬТУРЫ В ЛИТЕРАТУРУ АВТОРСКУЮ (оригиналы – даются в прочтениях, переводы в авторизированных пересказах). Раз официально эта литература так или иначе считается авторской – будем и мы на этом настаивать. С 1997 года я и не публикую оригиналы – они остались в архивах (в том числе зарубежных, копии которых в России есть только у меня), публикуемые древние тексты являются лишь фонетическими прочтениями (пока «без устроения»), дабы не облегчать работу эпигонам. Это подход будет относиться ко всем памятникам традиции. В том числе с 2008 года по отношению к «Велесовой книге» (варианты оригинальных текстов, и до 10 процентов памятника в целом остались не опубликованными). Закон на сей счет в нашем государстве крайне жёсток, если не жест
ок, нарушение авторского права карается, как преступление средней тяжести, наравне с ограблением со взломом, чем и является по сути. То же касается и публикаций в Интернете, каждый делающий это рискует – и не только от меня, но и от юридической службы издательств: суды были и кое-кто уже сел и надолго (пока это не касается ВК, но дело идет и к этому). Это действенная юридическая защита.